Italianizzazione delle voci?
[modifica wikitesto]Ovviamente non e' il caso di rievocare periodi bui della storia italiana, nei quali si procedeva alla sistematica rimozione, ridenominazione e traduzione di qualsiasi termine o frase in lingua estera con la sua corrispondente in italiano. Tuttavia chiamare la voce "Telescopio Einstein", oltreche' assolutamente non corrispondente all'uso pressoche' globale della voce inglese nel mondo accademico italiano, non e' nemmeno corretto in quanto occorrerebbe mostrare e riportare anche solo un numero sufficiente di fonti autorevoli con tale italianizzazione del termine. Cosa che non sussiste, e non regge peraltro nessuna prova con nessun motore di ricerca. Inoltre, la forzata italianizzazione, nasconde e rende meno accessibile la descrizione della voce con la denominazione corrente assolutamente dominante, "Einstein Telescope". Come se, per analogia, si pretendesse di rinominare la voce "Personal computer" in "Elaboratore elettronico ad uso personale", come in questo caso una forzatura assolutamente inopportuna. --5 . 77 . 117 . 96, 27 Novembre 2020 02:11 am (CEST)
- la, la, la (Scusa ma, mi suona di inquisitore della notte). Hai frequentato il progetto astronomia tale da distinguere quando un titolo è ragione sociale, mero edificio, acronimo, uso comune e quant'altro ? Mi pare di no ! L'argomentazione che proponi in via generale sono sempre stato tra i primi a sostenerla e mi girano quando vi sono inopportune italianizzazioni. Ma (ma) in questo caso è un mero oggetto/edificio (telescopio) con a fianco il nome. Diverso ad esempio da Osservatorio Europeo Australe (ESO) dove chi l'aveva fatta non sapeva che è una organizzazione registrata in forma inglese. Non vuoi italianizzare <<telescopio>> ? allora vai al bar generale a proporre di lasciare in en le parole strada, ponte, montagna, fiume etc.. Ciao ! (Windino sloggato)--78.14.16.221 (msg) 04:44, 27 nov 2020 (CET)
- Mi permetto di rispondere, Windino: lavoro per l'INFN, Dipartimento di Fisica. Il progetto in questione si chiama Einstein Telescope in tutti i documenti. Avatar2020avatar 14:14, 27 nov 2020 (CET)— Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Avatar2020avatar (discussioni · contributi) 14:16, 27 nov 2020 (CET).
- [@ Avatar2020avatar]. Dove lavori non giustifica il post sopra; presumo non sia tuo ad ogni modo, visto che hai creato tu la pagina. Ad ogni modo che in tutti i documenti ricorra come Einstein Telescope è ovvio, non dovrei spiegar-ti ma per chi avesse dubbi: chiaramente un progetto che nasce in ambiente anglosassone non può che avere denominazione inglese. Così di rimando avviene per progetti russi e giapponesi. Ciò non toglie che sia un telescopio, puro e semplice, pur modulare (interferometro e strutture). Non è una survey (indagine astronomica) per la quale si può mantenere in nome originale, essendo spesso denominazioni dovute ad acronimi. Non è giuridicamente registrato. Inoltre (questa è una motivazione che non sopporto e non adduco mai ma, poiché c'è..) ogni wiki lo chiama, tradotto nella rispettiva lingua: Telescopio Einstein. Sono tra coloro che meno sopporta l'italianizzazione, in astronomia. In questo caso però è ne più ne meno un telescopio. Come il JWST, che indifferentemente è usato nella forma en/it e tante altre voci a seconda della convenienza (buon senso e praticità). INAF (siete parenti) compresa che per le fonti uso molto. La voce ad ogni modo è tua (rispetto molto chi scrive le voci nel senso che se decide una forma, lessico che sia, se questo non è palesemente fallace lascio che sia come sia). Per cui se vuoi che la voce abbia come titolo la forma inglese chiedo il revert. Ma pensaci bene. Credo di essere stato esaustivo. (Windino) --78.14.16.221 (msg) 18:03, 27 nov 2020 (CET)
- Mi permetto di rispondere, Windino: lavoro per l'INFN, Dipartimento di Fisica. Il progetto in questione si chiama Einstein Telescope in tutti i documenti. Avatar2020avatar 14:14, 27 nov 2020 (CET)— Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Avatar2020avatar (discussioni · contributi) 14:16, 27 nov 2020 (CET).
In tutte le fonti in lingua italiana, ufficiali o no, è chiamato Einstein Telescope. Esempi recenti https://unica.it/unica/page/it/einstein_telescope_unica_sulla_frontiera_della_conoscenza https://home.infn.it/it/comunicati-stampa/4509-et-ed-eupraxia-con-l-italia-capofila-entrano-nella-roadmap-di-esfri https://www.media.inaf.it/2021/07/01/einstein-telescope-esfrin/ https://www.ansa.it/sardegna/notizie/2021/01/20/einstein-telescope-al-via-campagna-di-misure-geofisiche_6a3df3a7-21e0-435c-8e8e-21950ff7e98f.html Come scritto in Aiuto:Convenzioni linguistiche si deve usare la versione più nota del nome, e Telescopio Einstein non è usato da nessuno (anche chi ci lavora direttamente parla di Einstein Telescope). --Floydpig (msg) 11:43, 1 lug 2021 (CEST)
- Come Windino. Il fatto che la conoscenza media dell'inglese sia sufficiente a far comprendere il nome nella forma originale, non esclude che la voce debba avere il titolo in italiano come accade per Telescopio Lovell, Telescopio Bok, ...--Ysogo (msg) 08:46, 2 lug 2021 (CEST)
- @Ysogo Ma il nome in italiano è praticamente una RO, visto che allo stato attuale è usato solo su wikipedia. --Floydpig (msg) 10:10, 2 lug 2021 (CEST)
- Si trova anche altrove e anche prima che apparisse in WP: [1], [2].--Ysogo (msg) 12:45, 2 lug 2021 (CEST)
- D'accordo anch'io sul titolo attuale, e poi non vedo nessuna RO, come in altri ambiti (es. università) non importa che siano maggiori i riscontri in italiano rispetto al nome originale.--Kirk Dimmi! 17:28, 9 lug 2021 (CEST)
- Si trova anche altrove e anche prima che apparisse in WP: [1], [2].--Ysogo (msg) 12:45, 2 lug 2021 (CEST)
- @Ysogo Ma il nome in italiano è praticamente una RO, visto che allo stato attuale è usato solo su wikipedia. --Floydpig (msg) 10:10, 2 lug 2021 (CEST)