Questa pagina riporta una guida sullo stile da usare quando nelle voci di Teknopedia si citano i titoli delle opere dell'ingegno (titoli di libri, film, album musicali, serie o programmi televisivi, fumetti, videogiochi, periodici, ecc.), ivi compreso il caso dell'intestazione della voce dedicata alla singola opera. Fanno quindi eccezione tutte le opere dell'ingegno che non abbiano un titolo, ma semplicemente un marchio o una semplice denominazione perché, per esempio, non sono opere artistiche.
Nota: per sapere come citare l'opera completa come fonte, si vedano Aiuto:Cita le fonti e Aiuto:Bibliografia.
Corsivo
[modifica | modifica wikitesto]I titoli delle opere vanno sempre indicati in corsivo (sull'uso del corsivo in generale, si veda Teknopedia:Corsivo).
Maiuscole e minuscole
[modifica | modifica wikitesto]Nella maggior parte delle lingue dell'Europa occidentale le convenzioni di scrittura dei titoli seguono in generale le normali regole di scrittura (si veda Aiuto:Maiuscolo e minuscolo).
Nelle lingue neolatine, e soprattutto in italiano, le maiuscole si usano unicamente per la prima lettera del titolo e per gli eventuali nomi propri (es. Vita e opinioni di Tristram Shandy, gentiluomo, Fra la via Emilia e il West, Il mio viaggio in Italia).[1][2] In caso di dubbi, nei titoli di opere letterarie si usano le maiuscole secondo la grafia attestata all'interno dell'edizione originale (nel frontespizio, nel colophon o nei cosiddetti princìpi) oppure attenendosi al titolo uniforme fornito nei database SBN (es. Divina Commedia). Ad ogni modo non è da prendere come fonte per la scrittura del titolo di un'opera la sua copertina, locandina o quant'altro di simile: in quei paratesti possono esserci esigenze tipografiche, grafiche e visive che poco hanno a che fare con il titolo corretto.
È da tenere presente, inoltre, che le convenzioni da seguire per un'opera dipendono esclusivamente dalla lingua in cui è scritto il relativo titolo, non dalla nazione che produce e/o distribuisce una particolare edizione dell'opera (ad esempio, il titolo della voce del film I Love Shopping segue le convenzioni dei titoli in lingua inglese, sebbene I Love Shopping sia il titolo della sola edizione italiana del film).
Di seguito sono riportate le eccezioni alla regola per le lingue neolatine sopracitate e le regole per le altre lingue.
Francese
[modifica | modifica wikitesto]Per il francese si seguono le convenzioni delle lingue neolatine su maiuscole e minuscole, ma ci sono differenze tra le opere artistiche (film, brani o album musicali, poesie, opere teatrali, romanzi, ecc.) e quelle non artistiche (documentari, trasmissioni radiofoniche e televisive sportive, ecc.). I nomi dei giornali e delle riviste seguono le convenzioni delle prime.
Di seguito sono riportate le eccezioni e le regole particolari per ogni casistica:[3]
- Opere generiche: per i titoli di opere generiche (manuali, dizionari, articoli, volumi scientifici, documentari, trasmissioni sportive ecc.) prendono la maiuscola solo la prima parola del titolo e i nomi propri. Esempi:
- Évaluer la santé d'un groupe (articolo di giornale)
- Initiation à l'astronomie (film documentario)
- Dictionnaire des mots croisés (dizionario)
- Les plantes aquatiques du Québec (volume)
- Opere artistiche e giornali:[4] per i titoli di giornali, riviste e tutte le opere artistiche di qualunque arte si seguono le normali convenzioni delle maiuscole e delle minuscole per le lingue neolatine, con le seguenti eccezioni:
- se il titolo forma una frase, solo la prima parola prende la maiuscola (es. Le train sifflera trois fois);
- se il titolo è composto solo da un aggettivo seguito da un sostantivo, il sostantivo prende la maiuscola (es. Tendre Voyou);
- se il titolo è composto da due sostantivi, tutti e due prendono la maiuscola (es. Paris-Presse);
- se il titolo comincia con un articolo determinativo (le, la, les) e non forma una frase verbale, allora il primo sostantivo prende la maiuscola (es. Les Liaisons dangereuses, L'Homme qui rit, La Liberté éclairant le monde);
- tutti gli aggettivi o gli avverbi che precedono il primo sostantivo prendono la maiuscola (es. Le Grand Meaulnes, Les Très Riches Heures du duc de Berry);
- se il titolo è costituito da sostantivi elencati o uniti da congiunzioni (et, ou, ni), ogni sostantivo prende la maiuscola (es. Le Renard, le Loup et le Cheval, La Belle et la Bête);
- i titoli professionali («professeur», «docteur», «avocat» ecc.), di ufficiali («ministre», «député», «président», ecc.), religiosi («abbé», «rabbin», ecc.), militari («général», «capitaine» ecc.) o onorifici («chevalier», «commandeur», ecc.) vanno minuscoli, a meno che non siano posizionati all'inizio del titolo[5] (es. Les Quatre Filles du docteur March, Le Chevalier des sables);
- se un autore ha scelto una grafia particolare, questa va rispettata (es. eXistenZ);
- nel caso di sottotitoli e di titoli alternativi, le regole precedenti si applicano separatamente a ciascuna parte (es. Le Barbier de Séville ou la Précaution inutile, Émile, ou De l'éducation).
Vedi anche le convenzioni di fr.wiki (in caso di contrasti, qui valgono le regole locali).
Giapponese
[modifica | modifica wikitesto]Per il giapponese, la cui scrittura ideografica non presenta distinzione tra minuscolo e maiuscolo, la traslitterazione in rōmaji prevede, come per le lingue neolatine, l'utilizzo del maiuscolo solo per la prima parola del titolo e per i nomi propri in esso contenuti: Akone no ura kuden (阿古根浦口伝?), Kaze no Matasaburō (風の又三郎?).[6][7]
Inglese
[modifica | modifica wikitesto]Per l'inglese le parole nei titoli di opere vanno maiuscole o minuscole secondo lo schema seguente:[8]
Maiuscole | Minuscole |
---|---|
|
|
Esempi: The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, The Last Samurai, Something to Believe In.
Casi particolari:
- in caso di termini composti con il tratto d'unione, ogni singola parte va scritta maiuscola o minuscola considerandola separatamente, in accordo alle regole sopra citate (es. The 40-Year-Old Virgin);
- in caso di parentesi, la parte fuori dalle parentesi va trattata come frase a sé stante secondo le regole sopra citate, mentre la parte dentro le parentesi va trattata come se le parentesi non fossero presenti.
La parte del titolo... Va trattata... Cioè come se il titolo fosse... Fuori dalle parentesi Come frase a sé stante The Birds and the Bees Dentro le parentesi Senza parentesi, se il titolo fosse tutt'uno The Same Thing Happens with the Birds and the Bees
Vedi anche le convenzioni di en.wiki (in caso di contrasti, qui valgono le regole locali).
Portoghese
[modifica | modifica wikitesto]Per il portoghese si usano le normali convenzioni delle lingue neolatine (es. Uma história de amor e fúria), in linea anche all'accordo ortografico della lingua portoghese del 1990.
Attenzione: le convenzioni di pt.wiki sono diverse, usano un sistema più antiquato e complesso.
Spagnolo
[modifica | modifica wikitesto]Per lo spagnolo si usano le normali convenzioni delle lingue neolatine. Fanno eccezione le pubblicazioni periodiche, in cui si usa la maiuscola per tutti i sostantivi e gli aggettivi del titolo (es. Diario Financiero, Semanario de Agricultura, Industria y Comercio, El Noticiero Huasquino). Questa regola è applicabile anche ai titoli delle serie o delle collezioni (es. Biblioteca Románica Hispánica).[9][10]
Vedi anche le convenzioni di es.wiki (in caso di contrasti, qui valgono le regole locali).
Tedesco
[modifica | modifica wikitesto]Per il tedesco si usano le normali convenzioni della lingua, in accordo con l'ortografia ufficiale della riforma del 1996: tutte le parole vanno in minuscolo, ad eccezione dei sostantivi e dei nomi propri, che vanno in maiuscolo (es. Biographisches Lexikon des Kaiserthums Österreich, Der freie Wille, Wo ist Fred?, Der Spiegel, Arbeit macht frei).
Vedi anche le convenzioni di de.wiki (in caso di contrasti, qui valgono le regole locali).
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ Luca Serianni, Grammatica italiana, UTET, 1989.
- ^ Roberto Lesina, Il nuovo manuale di stile, 2ª ed. Zanichelli, Bologna, 1994. ISBN 9788808096029
- ^ L'écriture des titres (journaux, volumes, lois)
- ^ Maurice Grevisse e André Goosse, Le Bon Usage, De Boeck & Larcier, Bruxelles, 2008
- ^ Albert Doppagne, Majuscules, abréviations, symboles et sigles pour une toilette parfaite du texte, ed. Duculot, 1998, pagg. 55-56, ISBN 280111121X
- ^ (EN) Monumenta Nipponica.
- ^ Japan Style Sheet: The SWET Guide for Writers, Editors, and Translators (ISBN 1-880656-30-2).
- ^ Da The Chicago Manual of Style; Fowler's Modern English Usage (Third edition).
- ^ Cfr. «Mayúsculas», Diccionario panhispánico de dudas, apdo. 4.17.
- ^ Ortografía, 1999, apdo. 3.3.3 g).